НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ КАФЕДРЫ СОВРЕМЕННОГО ВОСТОКА

Интервью

Интервью №1
РАБОТА В КРУПНЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОМПАНИЯХ. ОСОБЕННОСТИ И ПЕРСПЕКТИВЫ.
Интервью с переводчицей, выпускницей направления «Востоковедение и африканистика» Екатериной Куликовой.
В наши дни школьники, которые выбирают свою будущую профессию, часто слышат миф о том, что после окончания Вуза все гуманитарии идут работать в библиотеки.
Какие возможности есть у выпускников – востоковедов?
Мы попросили рассказать Екатерину Евгеньевну Куликову – переводчика в нефтегазовой компании, выпускницу кафедры Современного Востока по направлению арабский язык.
Наталья Митькина:
Екатерина Евгеньевна, как вы считаете, оправдано ли такое опасение?
Екатерина Куликова:
Работают в библиотеке, и носят очки с диоптриями минус 15!

Но в реальности это не так. Значение восточных стран в мировой политике и экономике только растет. Современный Восток – это несомненно перспективное направление для развития бизнеса. Экспертам-востоковедам необходимо будет развивать торговые и политические, гуманитарные, культурные сферы международного взаимодействия; работать по вопросам ядерной программы, спорных территорий. Не менее важны здравоохранение и межкультурные коммуникации.
Наталья Митькина:
А где могут работать после Вуза выпускники востоковедческих направлений?
Екатерина Куликова:
В секторе экспертизы Востока всегда есть работа. Это узкая ниша, где спрос превышает предложение. Услуги переводчика и переводчика-синхрониста всегда в топе. И если вас возьмут на работу в Delivery club, то только на высокие должности, а не на доставку еды.
И если вас возьмут на работу в Delivery club, то только на высокие должности, а не на доставку еды.
На самом деле, на ярмарки вакансий приходят представители МИДа, Росатома, Минэкономразвития, частных нефтегазовых компаний, экспертных фондов, СМИ, различных международные организаций.

Конечно, выпускник – это молодой, сырой специалист, которому предстоит еще многому научиться, набраться опыта. Надо быть готовым к тому, что вам захочется дополнительных часов в сутках, и мозги будут взрываться!
Наталья Митькина:
А это сходно с нагрузками во время обучения?
Екатерина Куликова:
В чем-то да. В обучении также необходим тайм – менеджмент и искусство правильно расставлять приоритеты. Изучение нескольких восточных языков по 18 часов в неделю не давали расслабиться. Зато на 3-м курсе, мы могли читать древние тексты в оригинале. А знание 2 восточных и 1 европейского языка при глубоком знании региона – несомненно уникальное конкурентное преимущество на рынке труда.
Наталья Митькина:
А кто в вашей компании может составлять конкуренцию выпускникам востоковедческих направлений?
Екатерина Куликова:
В основном – билингвы. Они родились, или долго жили в стране восточного региона. В этом случае оба языка для них являются родными. Правда есть один нюанс, который смущает работодателей – плохая грамматика русского языка у билингвов. У выпускников-гуманитариев такой проблемы нет. За этим строго следят на многих дисциплинах.

Кстати, в 2018 году ВШЭ провела опрос выпускников магистратуры факультетов гуманитарных направлений. Оказалось, что средний заработок у востоковеда после магистратуры значительно выше, чем у выпускников по международным отношениям и другим гуманитарным наукам.
Средний заработок у востоковеда после магистратуры значительно выше, чем у выпускников по международным отношениям и другим гуманитарным наукам.
Наталья Митькина:
Какие перспективы вы видите в своей профессии, какие планы на будущее?
Екатерина Куликова:
Набравшись опыта, можно претендовать на вакансии в крупных международных корпорациях. Мне бы хотелось работать в какой-нибудь теплой стране, рядом с морем – в Кувейте, ОАЭ, Катаре, Омане, Бахрейне. Средняя зарплата переводчика в этих компаниях — 6000 евро. В Эмиратах на топовых должностях менеджеры могут получать больше 60 тыс. дирхемов (1 млн рублей). В сфере добычи и переработки нефти и природного газа – от 75 тыс. дирхемов (1,3 млн рублей). В сфере строительства, банковского сектора и медицины — от 80 тыс. дирхемов (1,4 млн рублей). Так что, как вы видите, востоковедческое образование вполне перспективно.

Мой папа говорил, что надо выбирать профессию, которая будет кормить и через 50 лет. Я считаю, что те навыки и знания, которые я получила в Университете будут служить мне опорой в профессии всю жизнь. Сейчас на кафедре преподают ведущие мировые эксперты в области востоковедения: А.В. Коротаев, Г.Г Косач, Е.С. Мелкумян. И.Л. Алексеев, П.В. Башарин и др. И к слову сказать, РГГУ занял 4 место в рейтинге Forbes по востребованности выпускников среди Вузов России в 2019 году.
А поработать в библиотеке мы всегда успеем!
Интервью №2
КАК ВЫЖИТЬ В МАРОККО?
Сегодня мы представляем вашему вниманию первую часть воспоминаний студентки 1 курса магистратуры Востоковедения и африканистики нашей кафедры Анастасии Беляевой о её пребывании в Марокко.
Язык в Марокко
После 3-его курса мы с парой классных ребят и девчат поехали на стажировку в Рабат. Как только ты попадаешь на улицы шумного Марокко, ты сразу задаешь себе вопрос: что я делала в университете столько лет? Почему я не понимаю ни единого слова? Это же арабский? Или нет?

К концу 3-его курса в мою голову уже вложили то, что фусха (литературный арабский, араб.الفصحى ) и тот язык, на котором говорят на улицах городов, очень разный. Но я и представить себе не могла, что настолько!

Начнем с того, что Марокко страна невероятная! Официальные языки — арабский и берберский, также широко распространены: французский и испанский. И эти языки раскиданы по всей стране. Когда мы были в Рабате, с нами говорили исключительно на французском. На севере страны в Танжере говорили по-испански. Берберский распространен на юге. Заранее скажу, что если вы думаете, что английский вам поможет, огорчу вас, на английском почти никто не говорит. Только в самом популярном туристическом городе – Марракеше.

Существует даже отдельный термин для обозначения магрибского диалекта арабского языка ад-Дарижа (араб. الدارجة). Этот диалект характеризуется большим количеством заимствований из французского и испанского, а также из местных берберских языков. По моему субъективному мнению, это один из самых сложных диалектов всего арабского мира, не только для понимания и восприятия, но также и для его воспроизведения, так как в нем практически отсутствуют гласные звуки.

Приведу пример пары слов и выражений, которые я узнала за свою стажировку: جوج - два; اخبارك – как дела; и мое любимое - مخربقة – беспорядок.
Итог:
Подытожив, могу дать совет тем, кто только поедет в Марокко: не нужно переживать, что вы что-то не поймете. Скорее всего так и будет! К примеру, мы недели полторы вообще не понимали, что от нас хотят, и как сказать то, что хотим мы. Но в критических ситуациях (а стажировка в другой стране сама по себе критическая ситуация) вы заговорите не только на фусхе, дариже, но и на французском и берберском, которые никогда не учили! Так что ничего не бойтесь и дерзайте! Учите не только арабский, но и французский. Тогда вы будете лучшим специалистом по Магрибу, а главное - вы будете понимать людей!
Транспорт в Марокко
Инфраструктура в Марокко

Если перед вами, как и передо мной когда-то, стоит цель объехать все Марокко самостоятельно, этот пост вам будет очень полезен. В нем я буду рассказывать об общественном транспорте, который представлен сетью железных дорог, автобусами, внутренними авиаперевозками и такси.

Авиаперелеты:
Внутренние рейсы в Марокко совершает лишь одна государственная компания Royal Air Maroc. Самолеты летают между городами Агадир, Эль-Аюн, Варзазат, Дахла, Касабланка, Марракеш, Надор, Рабат, Танжер, Уджда, Фес и Эль-Хосейма. Но для бедного студента цена довольно кусающая, дешевле купить билеты сразу в оба конца. Но это не так романтично)

Автобусное сообщение:
В Марокко между городами проложены автобусные маршруты. Существует нескольку крупных транспортных кампаний, автобусы которой весьма удобны и неплохо оснащены.

Железнодорожный транспорт:
Марокко обладает комфортабельными железнодорожными поездами, которые оснащены по всем современным требованиям. Приехав на вокзал, вы там найдете удобное табло с расписанием, информационные стенды, зал ожидания, кафе, камеры хранения и кассы. Объявления о прибытии и отправлении поездов осуществляются на арабском и французском языках. Также эту информацию можно найти на сайте ONCF. Железнодорожная сеть соединяет между собой крупные города страны. В поездах есть сидячие вагоны первого и второго класса (есть еще спальные вагоны, но они представлены только в поездах Танжер – Марракеш и Касабланка – Уджда). По уровню комфорта первый и второй класс практически идентичны. Отличие в том, что в первый вы покупаете билеты с указанными местами, а во втором – просто садитесь на свободные места.
Железнодорожный транспорт – отличный вариант для юных путешественников с ограниченным бюджетом и с желанием посмотреть всю страну в окно поезда. Единственный минус, который я заметила, что поезда, как и весь арабский мир, могут задерживаться на неопределенное время. Так что будьте к этому готовы.

Еда в Марокко
Конечно, посмотреть все достопримечательности страны и выучить все диалекты Магриба – это важно. Но не будем забывать о вкусной марокканской еде, которая сама себя не попробует. Чем же питаться человеку, который попал в арабскую страну? Давайте разбираться.

Сразу хочу предупредить, что наши желудки не всегда бывают готовы не только к пряной восточной еде, но даже и к местной воде, поэтому лучше покупайте бутилированную воду для питья и для самостоятельного приготовления пищи. Поверьте, это лучше сделать, во избежание последующих казусов с ЖКТ. Ну а для успокоения души и желудка можно взять с собой лекарственные средства, ферменты и т.д. (Необходимо заранее проконсультироваться с врачом!)

Итак, вернемся к еде. Марокканская кухня многообразна. Её главная особенность – специи. Марокканцы любят употреблять блюда, сдабривая их ароматными травами и приправами разных видов, создавая самобытный вкус своей пищи. И сейчас я хочу рассказать о своих любимых блюдах, которые вы просто обязаны попробовать.

Начнем с супа Харира. Он готовится из баранины с бобами с добавлением большого количества кориандра. Получается очень густо и сытно, так что голодным никто не останется.

Кускус. В его состав входят одноименная крупа, разные сорта мяса (курятина, баранина или говядина) и овощи. Вы только представьте: крупно нарезанные овощи варят в бульоне с косточкой. Туда же добавляют крупу, которая готовится в специальных кускусницах на пару – отсюда появляется данный неповторимый вкус. Уже захотели кушать? Я – да.

Пожалуй, самая популярная еда в Марокко – это Таджин. Готовят её в посуде, имеющей такое же название, как и само блюдо. Его рецепт уникален в каждом городе. В состав входят большие куски курятины или баранины, овощи (томаты, картофель, лук, баклажаны), фрукты и мед, а также, конечно, пряности. На выходе получается необычное сочетание сладкого, соленого и острого.

Блинчики Ргаиф из слоеного теста с сочной начинкой. Она может быть разной: медовой, сырной, сладкой, мясной, миндальной и любой другой. Отличный сытный и полезный завтрак!

Также в Марокко потрясающе готовят всевозможную рыбу, особенно с рисом.

Ну а запивать всю эту вкуснотищу нужно только мятным чаем — важнейшим марокканским напитком. Главное – уметь разливать его из чайника в стакан с метровой высоты, так будет еще вкуснее.

Но если же вас не прельстил мой маленьких гастрономический чек-лист арабских блюд, и вы все-таки хотите готовить дома, то продукты можно покупать на рынках, там они хорошего качества и недорогие.🧄 Не забывайте торговаться, как же без этого. Еще одним вариантом можно назвать супермаркет Carrefour. Он есть в любом городе и похож на наши российские супермаркеты, где вы сможете найти продукты питания, бытовую химию и всё остальное необходимое для проживания в Марокко